1)第五百五十一章 厄尼诺文明:万物有灵(七)_赛博飞升
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  “天灵。”

  骤然听到这个回答,李凉表面不动声色,内心却极其震惊。

  主流魔法学界至今认为多多·迪撒尔的“天灵理论”是基于思维实验的假设,不具有实际意义,所以“天灵”是否存在尚且没有定论,更别说判定方法。

  他去过马科西克,都玉京,直接或间接接触过众多魔法师、术师,此刻跟在身边的混沌圣祭司特利波卡更是仅次于“究竟之我”的“魔法师”,然而除了塔姆,从未有人识破他的“天灵”身份,厄尼诺人是怎么看出来的?

  念头闪过,下一刻,他的脑海中浮现“贝来亚呼唤”给出的“翻译”:天生可以操控灵的生命。

  两种表述涵义接近,又有细微差别。

  在他的追问下,乌奇赛详细解释了“娑代帕纳苏”的意思,

  原来,厄尼诺人很早就认识到了灵的存在,称之为“娑”。

  “娑”微不可察却无处不在,是大母神创造生命后残留的气息,厄尼诺人天生拥有一种独特感官,可以分辨出哪些动物拥有操控“娑”的能力,其中被奉为图腾的七种神圣动物表现得最为明显。

  传说中,厄尼诺人原本也能操控“娑”,只是被大母神剥夺了这种能力,于是,他们将远古时代那些尚未获罪,能够像神圣动物一样以“娑”增强自身体魄的先祖称为“娑代帕纳苏”。

  听罢李凉终于松了口气。

  海滩附近见到的那头名为“乌奇”的野兽确实对灵有反应,而且输入其体内的灵有种沿着躯干流动的趋势,当时他就觉得很像道术。

  那种“先天道术”勉强称得上“操控”灵,也许还能带来一些特殊效果,但与真正的“天灵”天差地别。

  乌奇赛口中的“天灵”应该是一个“转译谬误”。

  由于语言数据贵乏,人类目前使用的通用翻译器仍然是采购自泰伦萨同盟的民用版本,工作时先将输入语言翻译成泰坦通用语,再转译为使用者需要的语言。

  这样的翻译过程,足以应对日常交流,可一旦涉及复杂概念,便会出现偏差。

  “天生可以操控灵的生命”以精灵语表达,经泰坦通用语转译为汉语,结果变成了“天灵”。

  “虚惊一场”后,李凉紧接着想起另一个奇怪之处。

  句偻年迈的潘亚鲁姆不仅叫他“娑代帕纳苏”,还称呼他“帕苏”,“贝来亚呼唤”给出的翻译是“领路的先知”,这和先遣军掌握的情况截然相反。

  在科拉克的介绍中,帕苏氏族地位低下,氏族成员活着的唯一意义就是被吃掉,甚至“帕苏”这个词本身就是句骂人的脏话,怎么到他这儿,变成了“领路的先知”?

  听到这个问题,乌奇赛明显犹豫了一下,低声以厄尼诺语和身旁的潘亚鲁姆交流起来。

  “主持祭司的母亲,先知在询问帕苏的秘密……”

  李凉刚听

  请收藏:https://m.bqgbb.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章